{"id":2689,"date":"2012-10-11T19:00:46","date_gmt":"2012-10-11T22:00:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/?p=2689"},"modified":"2014-06-04T09:47:04","modified_gmt":"2014-06-04T12:47:04","slug":"elaboracao-de-curriculo-em-ingles-vai-alem-da-traducao-literal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/carreira\/elaboracao-de-curriculo-em-ingles-vai-alem-da-traducao-literal\/","title":{"rendered":"Elabora\u00e7\u00e3o de curr\u00edculo em ingl\u00eas vai al\u00e9m da tradu\u00e7\u00e3o literal"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>S\u00c3O PAULO\u00a0&#8211;\u00a0<\/strong>Na hora de se candidatar a uma vaga que exige o curr\u00edculo em ingl\u00eas, n\u00e3o adianta apostar apenas na tradu\u00e7\u00e3o literal dos termos ou na ajuda do tradutor on-line. Para passar uma boa impress\u00e3o e garantir que o recrutador leia o documento atentamente, \u00e9 importante seguir algumas orienta\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Segundo Ho Mien Mien, s\u00f3cia e diretora da Outliers Language School, escola especializada em ingl\u00eas profissional, os principais erros cometidos na hora de formular um curr\u00edculo em ingl\u00eas s\u00e3o o excesso de informa\u00e7\u00e3o e textos longos demais. \u201cO recrutador passa, em m\u00e9dia, 30 segundos em cada curr\u00edculo, se n\u00e3o tiver o que ele est\u00e1 procurando, ele passa para outro\u201d, diz.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os erros de tradu\u00e7\u00e3o e a supervaloriza\u00e7\u00e3o do n\u00edvel do idioma \u2013 facilmente identific\u00e1vel na entrevista, ou at\u00e9 na leitura do curr\u00edculo \u2013 s\u00e3o outros deslizes cometidos com frequ\u00eancia por brasileiros. Segundo Ho, s\u00e3o comuns falhas nos tempos verbais (a recomenda\u00e7\u00e3o \u00e9 usar sempre o passado simples) e na ordem dos nomes de cargos ou departamentos (gerente financeiro vira \u201cfinance manager\u201d, o que pode complicar quando o cargo \u00e9 longo).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Al\u00e9m de necess\u00e1rios para se candidatar a vagas no exterior, os curr\u00edculos em ingl\u00eas s\u00e3o pedidos tamb\u00e9m por empresas brasileiras que querem avaliar a habilidade do candidato no idioma. \u201cEstimamos que 95% das vagas para cargos acima de coordena\u00e7\u00e3o pe\u00e7am ingl\u00eas de n\u00edvel, no m\u00ednimo, avan\u00e7ado\u201d, diz.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para evitar os erros, o ideal \u00e9 organizar o curr\u00edculo em blocos, come\u00e7ando com os dados pessoais \u2013 que n\u00e3o precisam ser mais do que nome, endere\u00e7o (n\u00e3o precisa ser traduzido), telefone e e-mail. Em seguida, \u00e9 importante j\u00e1 declarar a vaga para a qual o profissional est\u00e1 se candidatando em um bloco chamado \u201cobjective\u201d, sem perder tempo com frases longas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O pr\u00f3ximo bloco deve ser o \u201cqualifications summary\u201d, em que o candidato deve destacar em frases curtas at\u00e9 seis habilidades e qualifica\u00e7\u00f5es que tenham rela\u00e7\u00e3o com a vaga desejada, mas sem entrar em detalhe sobre atividades feitas em empregos espec\u00edficos. Os principais cargos ocupados, com descri\u00e7\u00f5es breves dos resultados obtidos, entram em \u201cprofessional background\u201d, que deve ser seguido da forma\u00e7\u00e3o acad\u00eamica, \u201cacademic background\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Os pr\u00f3ximos blocos devem ser destinados a experi\u00eancias e habilidades adicionais, como \u201cinternational experience\u201d, para cursos ou empregos no exterior, \u201ccertifications\u201d, para certificados, \u201cextracurricular courses\u201d, com cursos e workshops que n\u00e3o qualifiquem forma\u00e7\u00e3o acad\u00eamica, \u201clanguage and computer skills\u201d, onde \u00e9 importante n\u00e3o exagerar na autoconfian\u00e7a,\u00a0 e \u201cothers\u201d, para atividades extras, como trabalho volunt\u00e1rio. Em todos os casos, a regra \u00e9 citar apenas t\u00f3picos que sejam relevantes para a vaga desejada, o que mant\u00e9m o curr\u00edculo sucinto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Confira mais algumas dicas de Ho:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Ficar atento para n\u00e3o usar a tradu\u00e7\u00e3o literal de termos que possuem formas pr\u00f3prias em ingl\u00eas. Alta ger\u00eancia, por exemplo, n\u00e3o \u00e9 \u201chigh management\u201d, mas sim \u201ctop management\u201d. Assim como usa-se \u201cpayroll\u201d para folha de pagamento e n\u00e3o \u201cpayment sheet\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Nos t\u00f3picos em que se citam resultados obtidos, n\u00e3o \u00e9 preciso come\u00e7ar a frase com o pronome. Use, por exemplo, \u201cPerformed market intelligence analysis\u201d, sem o \u201cI\u201d, para \u201ceu\u201d, no in\u00edcio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Meses come\u00e7am com letra mai\u00fascula em ingl\u00eas, diferentemente do portugu\u00eas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Siglas como PhD para doutorado, Msc para mestrado e B.A. para diploma de gradua\u00e7\u00e3o devem ser usadas.<\/p>\n<p><strong>Fonte: Valor Online<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>S\u00c3O PAULO\u00a0&#8211;\u00a0Na hora de se candidatar a uma vaga que exige o curr\u00edculo em ingl\u00eas, n\u00e3o adianta apostar apenas na tradu\u00e7\u00e3o literal dos termos ou na ajuda do tradutor on-line. Para passar uma boa impress\u00e3o e garantir que o recrutador leia o documento atentamente, \u00e9 importante seguir algumas orienta\u00e7\u00f5es. Segundo Ho Mien Mien, s\u00f3cia e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[34,89,505,153],"tags":[10,264,266,265,267],"post_folder":[],"class_list":["post-2689","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-carreira","category-comportamento","category-curriculo-2","category-mercado-de-trabalho","tag-curriculo","tag-elaboracao-de-curriculo-em-ingles-vai-alem-da-traducao-literal","tag-exterior","tag-ingles","tag-paises"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2689","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2689"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2689\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2701,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2689\/revisions\/2701"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2689"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2689"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2689"},{"taxonomy":"post_folder","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.curriculum.com.br\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/post_folder?post=2689"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}